Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life | |
M. M. Pickthall | | And lo! thou art of a tremendous nature | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And thou (standest) on an exalted standard of character | |
Shakir | | And most surely you conform (yourself) to sublime morality | |
Wahiduddin Khan | | For you are truly of a sublime character | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thou art of sublime morals. | |
T.B.Irving | | You have been [formed] with tremendous character, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And you are truly ˹a man˺ of outstanding character. | |
Safi Kaskas | | And you are a man of great moral character. | |
Abdul Hye | | And surely, you (O Muhammad) are on an exalted (standard of) character. | |
The Study Quran | | And truly thou art of an exalted character | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you are of a high moral character | |
Abdel Haleem | | truly you have a strong character–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | And verily thou art of a high and noble disposition | |
Ahmed Ali | | For you are verily born of sublime nature | |
Aisha Bewley | | Indeed you are truly vast in character. | |
Ali Ünal | | You are surely of a sublime character and do act by a sublime pattern of conduct | |
Ali Quli Qara'i | | and indeed you possess a great character | |
Hamid S. Aziz | | And most surely you have the most sublime (or exalted) character | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely you are indeed of a magnificent character | |
Muhammad Sarwar | | You have attained a high moral standard | |
Muhammad Taqi Usmani | | And you are surely on an excellent standard of character | |
Shabbir Ahmed | | For, verily, you are of the noblest moral character | |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, you (are placed) on an exalted standard of character | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, you are of a great moral character | |
Farook Malik | | You are of the highest noble character | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, you certainly bear the highest moral character | |
Dr. Kamal Omar | | and surely, you indeed (stand) on a character of exalted standard | |
Talal A. Itani (new translation) | | And you are of a great moral character | |
Maududi | | and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you are indeed of a great character (and morality) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And you stand on an exalted standard of character | |
Musharraf Hussain | | and you have a strong character | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you are of a high moral character. | |
Mohammad Shafi | | And, indeed, you have a truly great character | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … in guiding people to the right path) and you are already elevated to a high and noble rank | |
Faridul Haque | | And indeed you possess an exemplary character | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality | |
Maulana Muhammad Ali | | And surely thou hast sublime morals | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that you are on (E) great nature/character | |
Sher Ali | | And thou dost, surely, possess sublime moral excellences | |
Rashad Khalifa | | You are blessed with a great moral character. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, you possess excellent manners. | |
Amatul Rahman Omar | | And you possess outstandingly high standard of moral (excellence) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And assuredly, you are placed high on the Most Glorious and Exalted (seat of) character (i.e., adorned with the Qur’anic morality and endowed with the character traits of Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character | |